2017-05-13 07:03 am (UTC)
Another "Thank you!" here, plus comments on a couple of (infrequent) dysfluencies in your generally excellent non-native English.
I assume that you've translated Eric Bye's introduction to the original recording from Norwegian. In that:
• Here rest Anna Lovinda,
-> Here rests...
> or better, in the idiom commonly used on gravestones:
-> Here lies...
• She was the widow after Captain Ebenezer Hunt
-> the widow of
• several items of similarity
-> several points of similarity
> Again, this is the expression almost always used.
• very much parallell
> As *you* parallel millions of English-speakers, thrown off by the double L in the middle and single L at the end after (what we call) a short vowel. :-)
• much more free to the original, even considering that "Mary O'Meara" is in English and the song is moved out to space.
-> It's pretty clear that you mean "more
to the original" or "more
…". "Free", referring to a translation, signifies difference from the original, not necessarily incorrect, but further from literal accuracy.
Wow. Very impressive research and analysis. Yet again,
Thread from start
This account has disabled anonymous posting.
You can comment on this post while signed in with an account from many other sites, once you have confirmed your email address.
Sign in using OpenID
If you don't have an account you can
create one now
HTML doesn't work in the subject.
Check spelling during preview
This account is set to log the IP addresses of everyone who comments.
Links will be displayed as unclickable URLs to help prevent spam.
Top of page